四级翻译
先回顾一下近来四级翻译考过的话题,如下:
2026年6月:铁观音、龙井和普洱,考的是“喝”2026年12月:饮食、团圆饭和吃鱼,考的都是“吃”
2026年9月(四级作文翻译预测汇总(2026.12)疫情延期的前半年考试):喝茶、烤鸭和茅台。
2026年12月:中国的家庭观念、子女教育和中文姓名
预测1云旅游
【汉语原文】
“云旅游”是在疫情影响传统旅游业的背景下产生出的一种新的旅游概念。人们通过直播“游览”各个景点,实现了足不出户,尽揽祖国大好河山的目的。随着5G技术的普及应用,直播能以更快的传输速率提升画质,美景传递不再打折。同时,配合航拍(aerialphotography)和VR沉浸式体验等全新手法,"云游"实现了让游客身临其境。这种人们喜闻乐见的"云旅游"产品也加快了互联网、大数据和其他技术的应用。
【参考译文】
“Cloudtourism”isanewidea,which"visit"variousscenicspotsthroughlivebroadcasttoachievethegoalofstayinghomeandappreciatingthemagnificentriversandmountainsofourhomeland.
Withthepopularizationandapplicationof5Gtechnology,theimagequalitycanbeimprovedandtransmissioncanbefastertoen,withnewtechniquessuchasaerialphotographyandVRimmersiveexperience,"cloudtraveling""cloudtourism"producthasalsoacceleratedtheapplicationofInternet,bigdataandothertechnologies.
【重点词】
alongwiththeimpactoftheepidemic在疫情的影响/冲击下
scenicspots旅游景点=touristattractionsthroughprep.通过(表白方式)
liveadj.现场的broadcastn.广播;播放
(broadcasting亦可)livebroadcast现场直播=livebroadcastingappreciatev.欣赏
magnificentadj.壮丽的popularizationn.普及
applicationn.应用theimagequality图像质量不好
transmissionn.传输thebeautifulsceneries美景
immersiveadj.沉浸式的acceleratev.使……加快
预测1汉服
【汉语原文】
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。汉服这种历史服饰正迎来复兴(renaissance),这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。在清明节、中秋节等中国传统节日和正式场合,年轻人穿上汉服。有一次,在西安城墙上,一百多对新人穿着汉服,按照古老的诏书(edict)举行婚礼。
【参考译文】
AsChina'seconomyboomedinrecentdecades,ChinahasembracedWesternfashionandfuturistictechnology,butagrowingnumberofyoungpeoplearelookingtothepastfortheirsartorialchoicesanddonningtraditional"Hanfu"or"Hanclothing".
ThesehistoriccostumesoftheHanethnicmajorityareenjoyingarenFestivalandformaloccasions,,ontopofXi'anCityWall,morethanonehundredcouplesgotmarried,wearingHanfu,inaceremonyaccordingtoancientedicts.

预测2中国概况
【汉语原文】
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
【参考译文】
Chinaisanancient,mysteriousandbeautifulland,,,thereareabundantplants,“TheFourGreatInventions”,Chinahasuniqueartsandhandcrafts,includingpaintings,calligraphy,operas,embroideriesandsilk.
预测3人口老龄化
【汉语原文】
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对性的服务员远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边边。一些人建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施施(infrastructure)并提高其服务质量。
【参考译文】
TheagedpopulationinChinaisgrowing/,,inamajorityofChinesecities,thenumberofnursinghomesisnotadequate,’swhymostChineseprefertostaywiththeirchildrenorspouses,whentheygetold.
Someindividualssuggestthatmorenationalbudgetshouldbeallocatedtoprotectingagedpeople’srightsandinterests,buildingmoreinfrastructuresfornursinghomesandimprovingtheirservice.
预测4一带一路
【汉语原文】
人类社会正处在一个大发展大变革大调整的时代。6年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(theBeltandRoadInitiative)。2014年至2018年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过6万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56东京经贸合作区(economiccooperationzone),为有关国家创造机会24亿美元税收(taxrevenue)和27万个就业岗位。
【参考译文】
Humankindhasreachedanageofgreatprogress,,over100countriesandinternationalorg,andChina’tries,





















